![]() ![]() This framework helps reconstruct the nature of the Mahabharata as the Mughals knew it and provides both the conceptual and literary tools needed to pursue comparative textual analysis. ![]() In the first section, I outline how the Mughal translators accessed Sanskrit materials and identify the Sanskrit texts that served as the basis for the Persian translation. I pursue my analysis of the Mughal Mahabharata in two sections, focusing first on the work’s Sanskrit sources and then on the translation practices one finds evidenced in the Persian text. I argue that the Razmnamah was a central literary work in the Mughal court and of deep relevance to Akbar’s imperial and political ambitions. This article presents the first in-depth textual analysis of the Razmnamah (Book of War), the Persian translation of the Mahabharata sponsored by the Mughal emperor Akbar in the late sixteenth century.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |